Wie mehr als 800 Moodle-Dokumentations-Wiki-Seiten ins Italienische übersetzt wurden

29. März 2019 Von Júlia Verdaguer

Dank der Arbeit von Giuseppe Fiorentino, Daniela Rotelli und einem Team freiwilliger Übersetzer der Universität Pisa kann die Moodle-Dokumentation jetzt auf Italienisch abgerufen werden

Im Jahr 2017 nach der Unterstützung des Linguistik- und Übersetzungsstudiums der Universität von Pisa, Giuseppe Fiorentino, Präsident der italienischen Moodle Users Association (AIUM), und seine Absolventin Daniela Rotelli beschlossen, ein langes und zielgerichtetes Abenteuer zu beginnen: die englische Moodle-Dokumentation im Online-Moodle-Wiki ins Italienische zu übersetzen, um eine hohe Qualität zu erreichen lokalisierte Dokumentation, die der gesamten italienischen Moodle Community zugute kommen würde.

Zwei Jahre später ist das Projekt Realität: Mehr als 800 Webseiten neu übersetzter Wiki-Seiten in italienischer Sprache werden auf die Website hochgeladen Italienische Moodle-Dokumentation. Giuseppe und Daniela haben uns Einblicke in die Organisation und Ausführung dieser enormen Aufgabe, die Herausforderungen und das, was sie während des Prozesses gelernt haben, gegeben. wertvolle Informationen und Erkenntnisse, die anderen lokalen Gemeinschaften helfen können, die ihren Mitgliedern eine Übersetzung für die Moodle-Dokumentation zur Verfügung stellen möchten.

Giuseppe, Daniela, vielen Dank, dass Sie Ihre Erfahrungen mit der globalen Moodle Community geteilt haben. Sagen Sie uns: Warum haben Sie sich entschieden, dieses Projekt zu starten?

Die italienische Community suchte nach einer hochwertigen italienischen Moodle-Dokumentation, da Englisch für einige unserer Community-Mitglieder immer noch ein Hindernis darstellt. Das Problem wurde häufig mit einer Vielzahl von oft veralteten italienischen „Handbüchern“ und „How Tos“ angegangen, die sich fast alle an absolute Anfänger richteten.

Wie viele Personen waren an dem Übersetzungsprojekt beteiligt und wie wurde es koordiniert?

An dem Projekt waren 13 Nachwuchsübersetzer beteiligt innerhalb eines Praktikums und 2 Vorgesetzten, die bei der Übersetzung geholfen und den Workflow mit Hilfe eines 'Traduttòmetro', ein ziemlich komplexes Google Sheet, mit dem der gesamte Prozess gespeichert, organisiert und dokumentiert wird.

Was waren die größten Herausforderungen für Sie?

Die Übersetzung der offiziellen Dokumentation ist aus vielen Gründen eine schwierige Aufgabe, darunter:

  • Die Dokumentationsthemen reichen von der Systemadministration bis zur Pädagogik mit all ihrer Fachsprache. Es ist daher schwierig, von einem Übersetzer mit rein geisteswissenschaftlichem oder wissenschaftlichem Hintergrund zu arbeiten.
  • Ein Teil der Dokumentation, dh die Benutzeroberfläche und Popups für Soforthilfe, ist bereits in fast jede Sprache übersetzt. Überraschenderweise ist dies eine zusätzliche Schwierigkeit, die mehr als ein Vorteil ist, da die Schnittstelle eine „kanonische“ Übersetzung fast aller Moodle-Begriffe erfordert, die eine kontinuierliche Suche erfordert.
  • Die Dokumentation sollte der sehr schnellen Release-Richtlinie für neue Versionen entsprechen. Dies macht es fast unmöglich, alles auf dem neuesten Stand zu halten, während Sie übersetzen und wenn Sie fertig sind.
  • Es gibt keine einfache Möglichkeit, alle englischen Seiten zu erreichen, da die gesamte Dokumentation als Wiki wächst und nicht jede Seite im Rest immer richtig verknüpft ist.

In Bezug auf die Personalabteilung bestand die erste und größte Herausforderung darin, ein Team von Übersetzern zu bilden und aufzubauen, das in der Lage ist:

  • Arbeiten Sie asynchron mit Tools für Online-Zusammenarbeit und (Datei-) Freigabe.
  • Übersetzung technischer Unterlagen mit (rein) geisteswissenschaftlichem Hintergrund;
  • Befolgen Sie (schriftliche) Anweisungen, helfen Sie sich gegenseitig und teilen Sie das wachsende Wissen und Know-how mit Kollegen.

Wie lange hat es gedauert, die englische Moodle-Dokumentation ins Italienische zu übersetzen?

Wir wissen es nicht genau. Wir haben vor 2 Jahren angefangen, aber da das Projekt als Praktikum mit unterschiedlichen Mitarbeitern durchgeführt wird, können alle Übersetzer entsprechend ihren persönlichen Verpflichtungen am Projekt arbeiten. Bis heute werden jedoch insgesamt etwa 1500 Stunden für Übersetzungen und Überarbeitungen aufgewendet. Zu dieser Summe müssen die gesamte Arbeit der Übersetzung und Workflow-Überwachung, die Implementierung der Seiten im italienischen Wiki, das Hinzufügen italienischer Untertitel in den Video-Tutorials und die Erstellung der Bilder des Wikis hinzugefügt werden.

Warum haben Sie beschlossen, Ihre Moodle-Dokumentationsübersetzung in das Wiki hochzuladen? https://docs.moodle.org/it/ und teilen Sie es mit der italienischen Moodle-Community, anstatt es nur für Ihre Universität aufzubewahren?

Der „lokale und kleine“ Ansatz ist genau das, was eine Vielzahl von (fast alle Einstiegs- und bald veralteten) italienischen „Handbüchern“ hervorgebracht hat, die (wenn sie online sind) online verfügbar sind. Darüber hinaus ist es unser Ziel als Nutzerverband, alle italienischen Moodler zu vertreten und zu unterstützen. Daher sehen wir keinen Sinn darin, sie privat oder lokal zu halten - und gelten daher als veraltet, sobald die anfänglichen Bemühungen aufhören, unabhängig von ihrer Größe. Wir haben die notwendigen ersten Anstrengungen unternommen, um der italienischen Community eine qualitativ hochwertige und vollständige Dokumentation zur Verfügung zu stellen, damit jeder diese problemlos übernehmen und / oder zur Verbesserung und Aktualisierung beitragen kann, und um die Einführung von Moodle in allen Kontexten, auch in diesen, besser zu unterstützen wo Englisch immer noch eine Sprachbarriere ist.

Was kommt als nächstes? Haben Sie vor, die Dokumentation für zukünftige Moodle-Versionen weiterhin nach demselben Verfahren zu übersetzen?

Sicher ja, noch einige Zeit. Der größte Teil wurde erledigt und wir glauben / hoffen, dass die Community ihn nach den nächsten Veröffentlichungen bald am Laufen halten wird.

Um unsere Erfahrungen zu teilen und die Übersetzung der Moodle-Dokumentation in andere Sprachen zu unterstützen, werden wir in Kürze eine "international gemeinsam nutzbare Version" unserer "TraduttòmetroZusammen mit Richtlinien zur Verwendung und zum Ausführen und Unterstützen des Übersetzungsprozesses. Dann werden wir zu einem anderen spannenden Langzeitprojekt übergehen!

Aus der Moodle Community und aus dem Moodle HQ: Vielen Dank, grazie mille Giuseppe, Daniela und alle Übersetzer, die zu diesem Projekt beigetragen haben.

Wenn auch Sie Moodle in Ihrer Sprache zugänglich machen möchten, gehen Sie zu Moodle Übersetzungsseite oder überprüfen Sie die Moodle Docs Übersicht um zu sehen, ob es ein Moodle-Dokumentations-Wiki in Ihrer Sprache gibt, und werden Sie noch heute freiwilliger Übersetzer!

Jeder Beitrag trägt dazu bei, Pädagogen in allen Sprachen weltweit weiter zu befähigen.

 

Giuseppe Fiorentino

Assoziierter Professor für Informatik an der Italienischen Marineakademie von Livorno.
Lehrer für "Bildungstechnologien" für den Abschluss "Mathematik", "Technologien für Fernunterricht" für den Abschluss "Digital Humanities" und "Linguistik und Übersetzung" und "Labor für Bildungstechnologien" für den Abschluss "Primary Teacher Education Sciences" an der Universität von Pisa.
Präsident der italienischen Moodle Users Association (AIUM)

 

Daniela Rotelli

Abschluss in Fremdsprachen an der Universität Bergamo mit einer Arbeit über E-Learning für die französische Sprache. Sie ist Gymnasiallehrerin und unterrichtet Französisch mithilfe von Technologien. Sie nimmt auch an Austauschprojekten zwischen europäischen Lehrern teil. Derzeit im Masterstudiengang Digital Humanities eingeschrieben, war sie Tutorin des von Giuseppe Fiorentino während des AY 2013/14 abgehaltenen Kurses für Bildungstechnologien.