Cómo se tradujeron al italiano más de 800 páginas wiki de documentación de Moodle

marzo 29, 2019 Por Júlia Verdaguer

Gracias al trabajo de Giuseppe Fiorentino, Daniela Rotelli y un equipo de traductores voluntarios de la Universidad de Pisa, ahora se puede acceder a la documentación de Moodle en italiano.

En 2017 Después de obtener el apoyo del Grado en Lingüística y Traducción de la Universidad de Pisa, Giuseppe Fiorentino, presidente de la Asociación Italiana de Usuarios de Moodle (AIUM) y su estudiante graduada Daniela Rotelli decidieron embarcarse en una aventura larga y decidida: traducir la documentación de Moodle en inglés contenida en el wiki en línea de Moodle al italiano, para lograr una alta calidad, completamente documentación localizada que beneficiaría a toda la comunidad italiana de Moodle.

Dos años después, el proyecto es una realidad: Se están cargando más de 800 páginas web de páginas wiki recién traducidas al italiano Documentación italiana de Moodle. Giuseppe y Daniela han compartido con nosotros ideas sobre la organización y ejecución de esta enorme tarea, los desafíos que enfrentaron y lo que aprendieron durante el proceso; información valiosa y conocimientos que pueden ayudar a otras comunidades locales que desean proporcionar una traducción de la documentación de Moodle para sus miembros.

Giuseppe, Daniela, gracias por compartir tu experiencia con la comunidad global de Moodle. Cuéntanos: ¿por qué decidiste comenzar este proyecto?

La comunidad italiana estaba buscando una documentación italiana de Moodle de alta calidad ya que el inglés sigue siendo un obstáculo para algunos de los miembros de nuestra comunidad. El problema se abordó comúnmente con una gran cantidad de “manuales” y “How Tos” italianos, a menudo desactualizados, casi todos dirigidos a principiantes absolutos.

¿Cuántas personas han participado en el proyecto de traducción y cómo se coordinó?

El proyecto ha involucrado a 13 traductores junior dentro de una pasantía y 2 supervisores que ayudaron en la traducción y gestionaron el flujo de trabajo con la ayuda de un 'Traduttòmetro', una hoja de Google bastante compleja utilizada para almacenar, organizar y documentar todo el proceso.

¿Cuáles son los mayores desafíos que has enfrentado?

La traducción de la documentación oficial es una tarea difícil por muchas razones, entre las cuales:

  • Los temas de documentación abarcan desde la administración del sistema hasta la pedagogía, junto con toda su jerga. Por lo tanto, es difícil de manejar por cualquier traductor que provenga de una formación puramente humanitaria o científica.
  • Parte de la documentación, es decir, la interfaz de usuario y las ventanas emergentes de ayuda inmediata, ya está traducida a casi todos los idiomas. Sorprendentemente, esta es una dificultad adicional más que una ventaja, porque la interfaz impone una traducción "canónica" de casi cualquier término de Moodle, que requiere una búsqueda continua.
  • La documentación debe seguir la política de lanzamiento de nueva versión muy rápida. Esto hace que sea casi imposible mantener todo actualizado, mientras se traduce y cuando se hace.
  • No hay una manera fácil de llegar a todas las páginas en inglés, porque toda la documentación crece como un wiki y no todas las páginas siempre están correctamente vinculadas con el resto.

Con respecto al lado de los recursos humanos, el primer y mayor desafío fue formar y construir un equipo de traductores capaces de:

  • Trabaje de forma asincrónica utilizando herramientas de colaboración en línea y de intercambio de archivos;
  • Traducir la documentación técnica proveniente de un fondo (puramente) de humanidades;
  • Siga las directivas (escritas), ayúdense mutuamente y compartan el creciente conocimiento y experiencia con sus colegas.

¿Cuánto tiempo ha llevado traducir la documentación de Moodle en inglés al italiano?

No lo sabemos exactamente. Comenzamos hace 2 años pero, como el proyecto se ejecuta como una pasantía con una fuerza laboral variable, todos los traductores son libres de trabajar en el proyecto de acuerdo con sus compromisos personales. Sin embargo, a partir de hoy, la cantidad total de horas es de aproximadamente 1500 en traducciones y revisiones. A esta suma se debe agregar todo el trabajo de traducción y supervisión del flujo de trabajo, implementación de las páginas en el wiki italiano, adición de subtítulos en italiano en los videos tutoriales, creación de las imágenes del wiki.

¿Por qué decidiste subir tu traducción de documentación de Moodle a la wiki? https://docs.moodle.org/it/ y compartirlo con la comunidad italiana de Moodle en lugar de guardarlo para tu universidad?

El enfoque "local y pequeño" es exactamente lo que produjo una gran cantidad de "manuales" italianos (casi todos de nivel básico y pronto obsoletos) disponibles (cuando están) en línea. Además, como asociación de usuarios, nuestro objetivo es representar y apoyar a todos los Moodlers italianos, por lo que no tenemos sentido mantenerlo privado o local, y por lo tanto se considera obsoleto tan pronto como se detiene el esfuerzo inicial, independientemente de su tamaño. Hicimos el esfuerzo inicial necesario para proporcionar a la comunidad italiana una documentación completa y de alta calidad para que cualquiera pueda hacerse cargo y / o contribuir fácilmente a mejorarla y actualizarla, y para apoyar mejor la adopción de Moodle en todos los contextos, también en aquellos donde el inglés sigue siendo una barrera del idioma.

¿Que sigue? ¿Tiene planes de seguir traduciendo documentación para futuras versiones de Moodle utilizando el mismo proceso?

Ciertamente sí, por más tiempo. La mayor parte se ha hecho y creemos / esperamos que pronto la comunidad lo mantenga en funcionamiento, luego de los próximos lanzamientos.

Para compartir nuestra experiencia y apoyar la traducción de la documentación de Moodle a otros idiomas, pronto lanzaremos una "versión internacional para compartir" de nuestro "Traduttòmetro"Junto con pautas sobre cómo usarlo y cómo ejecutar y apoyar el proceso de traducción. Luego, pasaremos a otro proyecto emocionante a largo plazo.

De la comunidad de Moodle y de la sede de Moodle: Gracias, Grazie Mille Giuseppe, Daniela y todos los traductores que contribuyeron a este proyecto.

Si también desea ayudar a que Moodle sea accesible en su idioma, vaya a Sitio de traducción de Moodle o mira el Resumen de documentos de Moodle para ver si hay un wiki de documentación de Moodle en su idioma y conviértase hoy en traductor voluntario.

Cada contribución ayuda a seguir capacitando a los educadores, en todos los idiomas, en todo el mundo.

 

Giuseppe Fiorentino

Profesor asociado de informática en la Academia Naval Italiana de Livorno.
Profesor de “Tecnologías educativas” para el Grado en Matemáticas, “Tecnologías para el aprendizaje a distancia” para el Grado en Humanidades Digitales y el Grado en Lingüística y Traducción y el “Laboratorio de Tecnologías Educativas” para el Grado de Ciencias de Educación para Maestros de Primaria en la Universidad de Pisa.
Presidente de la Asociación Italiana de Usuarios de Moodle (AIUM)

 

Daniela Rotelli

Graduado en lenguas extranjeras en la Universidad de Bérgamo con una tesis sobre e-learning para el idioma francés. Ella es maestra de escuela secundaria donde enseña francés usando tecnologías; También participa en proyectos de intercambio entre docentes europeos. Actualmente inscrita en el Máster en Humanidades Digitales, fue Tutor del curso de Tecnologías Educativas impartido por Giuseppe Fiorentino durante el AY 2013/14.