La importancia de las traducciones de Moodle: 5 preguntas con el coordinador de traducción de Moodle, Koen Roggemans

22 de marzo de 2017

Moodle se utiliza en todos los países del mundo. Este logro no solo equivale a millones de usuarios globales, sino también a la necesidad de que Moodle se traduzca a una multitud de idiomas, para que sea accesible para nuestra gran comunidad.

Disponible en inglés por defecto, Moodle depende de la contribución de sus mantenedores voluntarios de paquetes de idiomas para que esté disponible en muchos idiomas. Combinados, estos voluntarios pretenden traducir más de 23,000 frases (o cadenas) para cada idioma.

El apoyo de nuestros mantenedores voluntarios de paquetes de idiomas es esencial para ayudar a la enseñanza y el aprendizaje de las personas que usan Moodle en todo el mundo.

La sede de Moodle habla con Koen Roggemans, coordinador voluntario de traducción de Moodle, con sede en Bélgica, sobre la importancia de traducir Moodle a muchos idiomas.

Cuartel general de Moodle: Gracias, Koen, por tomarte el tiempo de hablar con nosotros. ¿Podría comenzar explicándonos cuál es su función, como Coordinador de Traducción de Moodle?

Koen Roggemans: En 2004, Martin me pidió que me convirtiera en el coordinador de traducción de Moodle. El papel incluiría; configurar nuevos idiomas en el sitio de traducción de Moodle, ayudar a los nuevos traductores a comenzar y, si es necesario, transferir la responsabilidad de una traducción (conocida como 'paquete de idiomas') a un nuevo traductor. ¡Estuve de acuerdo, y he estado haciendo el trabajo desde entonces!

Moodle se está traduciendo actualmente a más de 100 idiomas. Algunos paquetes de idiomas están completos, otros acaban de comenzar y algunos necesitan nuevos traductores.

También soy el encargado de mantener el paquete de idiomas para el holandés (mi idioma nativo y uno de los tres idiomas oficiales en Bélgica). Como todos los mantenedores de paquetes de idiomas, trabajo como voluntario.

También soy gerente de TI y profesor en una escuela para estudiantes de 12 a 18 años. Naturalmente, uso Moodle con mis clases y animo a otros maestros a usarlo también.

Cuartel general de Moodle: ¿Cuál es la importancia, desde su perspectiva como mantenedor de paquetes de idiomas y coordinador de traducción, de traducir Moodle?

Koen Roggemans: Moodle se usa en todo el mundo, para todos los grupos de edad, en otros idiomas además del inglés. Por lo tanto, es importante que Moodle esté disponible en el idioma del alumno. Tener Moodle disponible en otros idiomas también significa que los alumnos pueden centrarse únicamente en su aprendizaje.

Los contribuyentes del paquete de idiomas juegan un papel importante para hacer que Moodle sea más accesible para los educadores y estudiantes de todo el mundo.

Hasta la fecha (correcto al momento de la publicación), un total de 1,231,693 cadenas han sido traducidas por miembros de la comunidad y enviadas a AMOS, la herramienta de traducción que utilizamos para Moodle.

¡Es una hazaña increíble y de la que todos los voluntarios deberían estar orgullosos!

Cuartel general de Moodle: Entonces, ¿quién puede contribuir a una traducción para Moodle?

Koen Roggemans: Cualquier persona con una comprensión justa del idioma inglés, además de su idioma nativo, puede contribuir a una traducción. Incluso corregir un error de ortografía es una contribución que vale la pena.

Si su idioma nativo es el inglés, o tiene conocimientos de inglés de alto nivel, también puede contribuir a corregir errores ortográficos y mejorar el paquete de idioma inglés. Para más detalles, consulte la guía mejorando las cadenas del idioma inglés.

Cuartel general de Moodle: Si alguien está interesado en contribuir a las traducciones de Moodle, ¿qué le dirías por qué deberían involucrarse? ¿Qué obtendrán los contribuyentes de la experiencia?

Koen Roggemans: Si traduce Moodle o realiza mejoras en una traducción existente, no es un trabajo adicional compartir su contribución con la comunidad. Su traducción estará disponible para todos los que quieran usar Moodle en su idioma.

La traducción de software de código abierto como Moodle funciona exactamente igual que el desarrollo del código de software de código abierto: cada usuario puede contribuir y mejorar el producto. Si ve un problema en la traducción, repórtelo. Si encuentra un área donde falta la traducción, puede aportar algo de tiempo y mejorar el producto para sus propias necesidades y dejar que otros también se beneficien de él. Al igual que te beneficias del trabajo de los contribuyentes que tienes delante.

¡Lo mejor de ser miembro de la comunidad de Moodle es que puedes colaborar y mejorarla! Más usuarios dan como resultado más colaboradores y mejores traducciones/mejor software.

En Moodle, queremos que esté disponible para todos en todo el mundo y brindar a todos los que hablen cualquier idioma la oportunidad de ayudar a traducir la interfaz. Los hablantes de idiomas minoritarios pueden traducir Moodle y usarlo con sus alumnos.

Las lenguas son un patrimonio cultural valioso y un componente importante de la identidad de una población. Proporcionar Moodle en un idioma minoritario ayuda a fomentar su uso.

Lo mismo ocurre con los idiomas que se hablan en regiones del mundo con presupuestos o recursos de TI más pequeños. Moodle se puede traducir a cualquier idioma para el que alguien sea voluntario.

Los contribuyentes de traducción de Moodle y los mantenedores de paquetes de idiomas se enumeran en el créditos de traducción y donde sea posible, en otros canales de comunicaciones relevantes de Moodle.

Los mantenedores de paquetes de idiomas también reciben distintivos en reconocimiento de su apoyo.

Cuartel general de Moodle: Entonces, ahora que un contribuyente potencial sabe por qué o cuáles son las razones para ayudar con la traducción, ¿cuál es el siguiente paso?

Koen Roggemans: Por favor vea el contribuyendo con una guía de traducción para obtener detalles sobre cómo puede ayudar a traducir Moodle. El sitio de traducción de Moodle permite a los traductores trabajar en colaboración en paquetes de idiomas utilizando una herramienta especial de traducción de Moodle llamada AMOS.

Después de enviar una traducción, el responsable de su paquete de idioma revisa su contribución, la aprueba e incluye en el paquete de idioma. Su contribución estará disponible para todos los que usen Moodle en su idioma.

Si su idioma no tiene mantenedor, consulte nuestra guía mantener un paquete de idiomas ¡y considera ser voluntario para el trabajo!

Si solo desea informar un error de ortografía, simplemente puede comunicarse con el responsable del paquete de idioma, como se detalla en el créditos de traducción.

—–

Gracias, Koen, por tomarse el tiempo para hablar con Moodle HQ y explicarnos la importancia de las traducciones de Moodle y los pasos sobre cómo contribuir.

Finalmente, muchas gracias a todos los que han contribuido con una traducción y todos nuestros mantenedores de paquetes de idiomas. Su apoyo continuo ayuda a garantizar que Moodle sea accesible para educadores y estudiantes de todo el mundo.