Moodlers Monday: Saludamos al traductor y documentalista mexicano de Moodle Germán Valero

29 de enero de 2018 Por Husveen Grewal

Todos los lunes te presentamos Moodlers útiles y comprometidos de todo el Moodleverse. Recientemente nos reunimos virtualmente con Luiggi Sansonetti en Francia y con nuestra propia Mary Cooch y Sander Bangma en la sede de Moodle.

Este lunes hablamos con el mexicano Moodler, Germán Valero, un traductor de documentación y video desde hace mucho tiempo, traductor de idiomas centrales, probador, contribuidor de complementos y Moodler particularmente útil.

Queríamos saber más sobre por qué Germán está tan dedicado a Moodle. ¡Esto es lo que dijo!

Cuartel general de Moodle: Gracias Germán por tomarse el tiempo de conversar con nosotros. ¿Puede contarnos un poco sobre usted y cómo se involucró con Moodle? 

Alemán: Soy profesor de Patología Veterinaria en la escuela de medicina veterinaria más grande de México. Fui el primer maestro en usar Moodle en mi escuela.

Sede de Moodle: ¿Cuándo empezaste a "Moodling"?

Alemán: En 2005.

Sede de Moodle: ¿Cómo te encontraste con Moodle?

Alemán: Un ingeniero amigo de uno de mis estudiantes universitarios me sugirió que probara Moodle en una PC vieja. Lo hice, y muy pronto estaba usando Moodle para mis exámenes semanales para mi curso universitario de Patología Veterinaria. Poco tiempo después, otros profesores de veterinaria querían usar Moodle y tuvo un crecimiento exponencial.

Sede central de Moodle: Según Helen y Mary, nuestra administradora y educadora comunitaria, ¡eres súper rápido en la traducción de nuevas funciones! ¿Cómo encontrar el tiempo? ¿Qué te atrae del proceso?

Alemán: Quería ayudar a otros maestros y estudiantes de habla hispana a utilizar mejor esta gran herramienta, para mejorar la enseñanza y la evaluación en muchas materias. Por lo general, traducir del inglés es fácil y me da una gran satisfacción poder ayudar a muchos maestros y estudiantes que no pudieron disfrutar de la educación en inglés que tuve.

En 2013, tuve un año sabático que solía escribir tres libros en español (uno de ellos en Moodle 2.4 para profesores universitarios; está disponible gratuitamente en http://apuntesenlinea.fmvz.unam.mx/mod/url/view.php?id=7879 ) y traducen la mayoría de las cadenas principales del idioma inglés de Moodle y muchos complementos adicionales populares.

Cuando comencé a usar Moodle, muchos de mis compañeros maestros se quejaron de la escasez de documentación en español para Moodle. Sabía que podía marcar la diferencia, y lo he estado haciendo desde entonces.

Cuando era estudiante de pregrado, era una regla que la mayoría de los libros de lectura digna en muchos campos estaban inicialmente disponibles solo en inglés, y las traducciones al español estaban disponibles años más tarde y a un costo mucho mayor. Para Moodle, podemos tener las mismas versiones nuevas de Moodle disponibles en muchos idiomas el mismo día del lanzamiento original en inglés. Esto me hace (y muchos humoristas mexicanos) muy felices.

Moodle HQ: Moodle es muy popular en los países de América Central y del Sur. ¿Por qué crees que es así y cuál ha sido tu experiencia al respecto?

Alemán: Una encuesta reciente de la Asociación Mexicana de Instituciones de Educación Superior ANUIES (http://estudio-tic.anuies.mx/ ) encontraron que en 2016, 75% de las instituciones mexicanas de educación superior utilizaron Moodle, y creció a 76% en 2017. La mayoría de las instituciones latinoamericanas de educación física tienen ingenieros informáticos muy capaces, pero fondos muy limitados para TI, lo que hace que Moodle sea muy lógico y rentable. elección.

Cuartel general de Moodle: ¿Qué es lo que más le entusiasma en términos del futuro de Moodle y el proyecto de código abierto, particularmente en términos de idiomas? ¿Qué esperas ver en 2018 y más allá?

Alemán: Espero que Moodle Core siga mejorando las herramientas disponibles para los maestros. El hecho de que se pueda traducir tan fácil y rápidamente a tantos idiomas lo convierte en un LMS muy eficiente en todo el mundo.

Un Moodle bien traducido en cualquier idioma es tan bueno (y gratuito) como la versión original en inglés.

La cooperación internacional para un objetivo común es una gran característica de los proyectos de código abierto. Moodle se ha beneficiado especialmente de los complementos extremadamente útiles aportados por muchas personas de muchos países y con diferentes idiomas maternos. Si agrega muchas pequeñas contribuciones buenas, obtendrá una mejora fenomenal en el conjunto general de herramientas.

—– 

Gracias Germán por tomarse el tiempo de hablar con nosotros hoy. Nosotros realmente lo apreciamos.

Nos vemos la próxima semana para otra conversación con un Moodler.