Comment plus de 800 pages wiki de documentation Moodle ont été traduites en italien

29 mars 2019 Par Júlia Verdaguer

Grâce au travail de Giuseppe Fiorentino, Daniela Rotelli et d'une équipe de traducteurs bénévoles de l'Université de Pise, la documentation Moodle est désormais accessible en italien

En 2017, après avoir obtenu le soutien du diplôme de linguistique et de traduction de l'Université de Pise, Giuseppe Fiorentino, président de l'Association italienne des utilisateurs de Moodle (AIUM) et son étudiante diplômée Daniela Rotelli ont décidé de se lancer dans une aventure longue et utile: traduire la documentation anglaise de Moodle contenue dans le wiki Moodle en ligne en italien, pour obtenir une qualité élevée, complètement une documentation localisée qui bénéficierait à toute la communauté italienne de Moodle.

Deux ans plus tard, le projet est une réalité: plus de 800 pages Web de pages wiki nouvellement traduites en italien sont téléchargées sur le Documentation italienne de Moodle. Giuseppe et Daniela ont partagé avec nous des informations sur l'organisation et l'exécution de cette énorme tâche, les défis auxquels ils ont été confrontés et ce qu'ils ont appris au cours du processus; des informations et des informations précieuses qui peuvent aider d'autres communautés locales qui souhaitent fournir une traduction de la documentation Moodle à leurs membres.

Giuseppe, Daniela, merci de partager votre expérience avec la communauté mondiale Moodle. Dites-nous: pourquoi avez-vous décidé de lancer ce projet?

La communauté italienne était à la recherche d'une documentation italienne Moodle de haute qualité car l'anglais est toujours un obstacle pour certains de nos membres de la communauté. Le problème a été généralement abordé avec une pléthore de «manuels» et «How Tos» italiens souvent obsolètes, presque tous destinés aux débutants absolus.

Combien de personnes ont participé au projet de traduction et comment a-t-il été coordonné?

Le projet a impliqué 13 traducteurs juniors au sein d'un stage et 2 superviseurs qui ont aidé à la traduction et géré le flux de travail à l'aide d'un 'Traduttòmetro', une feuille Google Sheet assez complexe utilisée pour stocker, organiser et documenter l'ensemble du processus.

Quels sont les plus grands défis que vous avez rencontrés?

La traduction de la documentation officielle est une tâche difficile pour de nombreuses raisons, parmi lesquelles:

  • Les sujets de documentation vont de l'administration système à la pédagogie, avec tout leur jargon. Il est donc difficile à gérer par un traducteur issu d'une formation purement humaniste ou scientifique.
  • Une partie de la documentation, c'est-à-dire l'interface utilisateur et les popups d'aide immédiate, est déjà traduite dans presque toutes les langues. Étonnamment, c'est une difficulté supplémentaire plus qu'un avantage, car l'interface impose une traduction «canonique» de presque tous les termes Moodle, nécessitant une recherche continue.
  • La documentation doit suivre la politique de publication des nouvelles versions très rapide. Cela rend presque impossible de tout garder à jour, tout en traduisant et une fois terminé.
  • Il n'y a pas de moyen facile d'accéder à toutes les pages en anglais, car toute la documentation se développe comme un wiki et toutes les pages ne sont pas toujours correctement liées dans le reste.

Concernant le volet ressources humaines, le premier et le plus grand défi a été de constituer et de constituer une équipe de traducteurs capables de:

  • Travailler de manière asynchrone à l'aide d'outils de collaboration en ligne et de partage de fichiers;
  • Traduire la documentation technique issue d'une formation (purement) en sciences humaines;
  • Suivez les directives (écrites), aidez-vous les uns les autres et partagez les connaissances et l'expertise croissantes avec vos collègues.

Combien de temps a-t-il fallu pour traduire la documentation anglaise de Moodle en italien?

Nous ne savons pas exactement. Nous avons commencé il y a 2 ans mais, comme le projet se déroule en stage avec une main-d'œuvre variable, tous les traducteurs sont libres de travailler sur le projet en fonction de leurs engagements personnels. Cependant, à ce jour, le nombre total d'heures est d'environ 1 500 heures consacrées aux traductions et aux révisions. A cette somme, il faut ajouter tout le travail de traduction et de supervision du workflow, la mise en place des pages sur le wiki italien, l'ajout de sous-titres italiens dans les tutoriels vidéo, la création des images du wiki.

Pourquoi avez-vous décidé de télécharger votre traduction de documentation Moodle sur le wiki https://docs.moodle.org/it/ et le partager avec la communauté italienne Moodle plutôt que de simplement le conserver pour votre université?

L'approche «locale et petite» est exactement ce qui a produit une pléthore de «manuels» italiens (presque tous d'entrée de gamme et bientôt obsolètes) disponibles (lorsqu'ils sont) en ligne. De plus, en tant qu'association d'utilisateurs, notre objectif est de représenter et de soutenir tous les Moodlers italiens, nous ne voyons donc aucun intérêt à le garder privé ou local - et donc réputé devenir obsolète dès que l'effort initial s'arrête, quelle que soit sa taille. Nous avons fait l'effort initial nécessaire pour fournir à la communauté italienne une documentation complète et de haute qualité afin que quiconque puisse facilement prendre le relais et / ou contribuer à son amélioration et sa mise à jour, et pour mieux soutenir l'adoption de Moodle dans tous les contextes, y compris dans ceux où l'anglais est toujours une barrière linguistique.

Et après? Envisagez-vous de continuer à traduire la documentation des futures versions de Moodle en utilisant le même processus?

Certainement oui, encore un peu de temps. La plus grande partie a été faite et nous pensons / espérons que bientôt la communauté le maintiendra opérationnel après les prochaines versions.

Afin de partager notre expérience et de soutenir la traduction de la documentation Moodle dans d'autres langues, nous publierons bientôt une «version internationale partageable» de notre «Traduttòmetro»Ainsi que des directives sur la façon de l'utiliser et sur la façon d'exécuter et de soutenir le processus de traduction. Ensuite, nous passerons à un autre projet passionnant à long terme!

De la communauté Moodle et du siège de Moodle: Merci, grazie mille Giuseppe, Daniela, et tous les traducteurs qui ont contribué à ce projet.

Si vous aussi, vous souhaitez aider à rendre Moodle accessible dans votre langue, accédez au Site de traduction Moodle ou vérifiez le Présentation de Moodle Docs pour voir s'il existe un wiki de documentation Moodle dans votre langue et devenez traducteur bénévole dès aujourd'hui!

Chaque contribution contribue à renforcer l'autonomisation des éducateurs, dans toutes les langues, dans le monde entier.

 

Giuseppe Fiorentino

Professeur associé en informatique à l'Académie navale italienne de Livourne.
Professeur de «Technologies éducatives» pour le diplôme de mathématiques, «Technologies pour l'enseignement à distance» pour le diplôme de sciences humaines numériques et de linguistique et de traduction et «Laboratoire des technologies éducatives» pour le diplôme de sciences de la formation des enseignants du primaire à l'Université de Pise.
Président de l'Association italienne des utilisateurs de Moodle (AIUM)

 

Daniela Rotelli

Diplômé en langues étrangères à l'Université de Bergame avec une thèse sur E-learning pour la langue française. Elle est enseignante au secondaire où elle enseigne le français en utilisant les technologies; elle participe également à des projets d'échange entre enseignants européens. Actuellement inscrite au Master en sciences humaines numériques, elle était la tutrice du cours sur les technologies éducatives organisé par Giuseppe Fiorentino pendant l'AY 2013/14.