Como mais de 800 páginas wiki de documentação do Moodle foram traduzidas para o italiano

29 de março de 2019 Por Júlia Verdaguer

Graças ao trabalho de Giuseppe Fiorentino, Daniela Rotelli e uma equipe de tradutores voluntários da Universidade de Pisa, a documentação do Moodle agora pode ser acessada em italiano

Em 2017, depois de obter o apoio do grau de linguística e tradução da Universidade de Pisa, Giuseppe Fiorentino, presidente da Associação Italiana de Usuários de Moodle (AIUM) e sua aluna de graduação Daniela Rotelli decidiram embarcar em uma aventura longa e intencional: traduzir para o italiano a documentação em inglês do Moodle contida no wiki online do Moodle para obter uma alta qualidade, completamente documentação localizada que beneficiaria toda a comunidade italiana do Moodle.

Dois anos depois, o projeto é uma realidade: mais de 800 páginas da web de páginas wiki recentemente traduzidas em italiano estão sendo carregadas no Documentação em italiano Moodle. Giuseppe e Daniela compartilharam conosco idéias sobre a organização e execução dessa enorme tarefa, os desafios que enfrentaram e o que aprenderam durante o processo; informações e insights valiosos que podem ajudar outras comunidades locais que desejam fornecer uma tradução para a documentação do Moodle para seus membros.

Giuseppe, Daniela, obrigado por compartilhar sua experiência com a Comunidade Moodle global. Conte-nos: por que você decidiu iniciar este projeto?

A comunidade italiana procurava uma documentação italiana do Moodle de alta qualidade, pois o inglês ainda é um obstáculo para alguns membros da comunidade. O problema era comumente resolvido com uma infinidade de "manuais" italianos, muitas vezes desatualizados e "Como fazer", quase todos destinados a iniciantes absolutos.

Quantas pessoas se envolveram no projeto de tradução e como foi coordenado?

O projeto envolveu 13 tradutores juniores em um estágio e 2 supervisores que ajudaram na tradução e gerenciaram o fluxo de trabalho com a ajuda de um 'Traduttòmetro', uma planilha do Google bastante complexa usada para armazenar, organizar e documentar todo o processo.

Quais são os maiores desafios que você enfrentou?

A tradução da documentação oficial é uma tarefa difícil por vários motivos, entre os quais:

  • Os tópicos da documentação variam da administração do sistema à pedagogia, juntamente com todo o seu jargão. Portanto, é difícil administrar por qualquer tradutor oriundo de humanidades ou antecedentes científicos puros.
  • Parte da documentação, ou seja, a interface do usuário e os pop-ups de ajuda imediata, já está traduzida para quase todos os idiomas. Surpreendentemente, essa é uma dificuldade extra mais do que uma vantagem, porque a interface impõe uma tradução "canônica" de quase qualquer termo do Moodle, exigindo uma pesquisa contínua.
  • A documentação deve seguir a política de liberação de nova versão muito rápida. Isso torna quase impossível manter tudo atualizado, durante a tradução e quando terminar.
  • Não há uma maneira fácil de acessar todas as páginas em inglês, porque toda a documentação cresce como um wiki e nem todas as páginas estão sempre adequadamente vinculadas no restante.

No que se refere à área de recursos humanos, o primeiro e maior desafio foi formar e formar uma equipe de tradutores capazes de:

  • Trabalhe de forma assíncrona usando ferramentas de colaboração online e compartilhamento de arquivos;
  • Traduzir documentação técnica proveniente de um background (puramente) em humanidades;
  • Siga as diretrizes (escritas), ajude-se e compartilhe o crescente conhecimento e experiência com os colegas.

Quanto tempo levou para traduzir a documentação do Moodle em inglês para o italiano?

Nós não sabemos exatamente. Começamos há dois anos, mas, como o projeto é realizado como um estágio com uma força de trabalho variada, todos os tradutores podem trabalhar no projeto de acordo com seus compromissos pessoais. No entanto, a partir de hoje, a quantidade total de horas é de cerca de 1.500 gastos em traduções e revisões. A essa soma deve ser adicionado todo o trabalho de tradução e supervisão do fluxo de trabalho, implementação das páginas no wiki em italiano, adição de legendas em italiano nos tutoriais em vídeo, criação das imagens do wiki.

Por que você decidiu enviar sua tradução da documentação do Moodle para o wiki https://docs.moodle.org/it/ e compartilhá-lo com a comunidade italiana do Moodle, em vez de apenas mantê-lo na sua universidade?

A abordagem “local e pequena” é exatamente o que produziu uma infinidade de (quase todos de nível de entrada e logo desatualizados) “manuais” italianos disponíveis (quando estão) on-line. Além disso, como uma associação de usuários, nosso objetivo é representar e apoiar todos os Moodlers italianos, por isso não vemos sentido em mantê-lo privado ou local - e, portanto, considerado obsoleto assim que o esforço inicial parar, independentemente de seu tamanho. Fizemos o esforço inicial necessário para fornecer à comunidade italiana uma documentação completa e de alta qualidade, para que qualquer pessoa possa assumir o controle e / ou contribuir com facilidade para aprimorá-lo e atualizá-lo, e para apoiar melhor a adoção do Moodle em todos os contextos, também naqueles onde o inglês ainda é uma barreira do idioma.

Qual é o próximo? Você planeja continuar traduzindo documentação para versões futuras do Moodle usando o mesmo processo?

Certamente sim, por mais algum tempo. A maior parte já foi feita e acreditamos / esperamos que em breve a comunidade o mantenha em funcionamento, após os próximos lançamentos.

Para compartilhar nossa experiência e apoiar a tradução da documentação do Moodle para outros idiomas, lançaremos em breve uma "versão compartilhável internacional" do nosso "Traduttòmetro”, Juntamente com diretrizes sobre como usá-lo e como executar e apoiar o processo de tradução. Em seguida, passaremos para outro projeto emocionante de longo prazo!

Da Comunidade Moodle e da sede do Moodle: Obrigado, grazie mille Giuseppe, Daniela e todos os tradutores que contribuíram para este projeto.

Se você também deseja ajudar a tornar o Moodle acessível no seu idioma, vá para o Site de tradução do Moodle ou verifique o Visão geral do Moodle Docs para ver se existe um wiki de documentação do Moodle no seu idioma e se tornar um tradutor voluntário hoje!

Toda contribuição ajuda a continuar capacitando educadores, em todos os idiomas, em todo o mundo.

 

Giuseppe Fiorentino

Professor Associado de Ciência da Computação na Academia Naval Italiana de Livorno.
Professor de "Tecnologias Educacionais" para o Grau de Matemática, "Tecnologias para Ensino a Distância" para o Grau de Humanidades Digitais e Grau de Linguística e Tradução e "Laboratório de Tecnologias Educacionais" para o Grau de Ciências da Educação de Professores da Universidade de Pisa.
Presidente da Associação Italiana de Usuários de Moodle (AIUM)

 

Daniela Rotelli

Formado em Línguas Estrangeiras pela Universidade de Bergamo, com uma tese sobre E-learning para a língua francesa. Ela é professora do ensino médio, onde ensina francês usando tecnologias; ela também participa de projetos de intercâmbio entre professores europeus. Atualmente matriculada no Mestrado em Humanas Digitais, foi Tutora do curso de Tecnologias Educacionais ministrado por Giuseppe Fiorentino durante o AY 2013/14.