L'importance des traductions Moodle: 5 questions avec le coordinateur de la traduction Moodle, Koen Roggemans

22 mars 2017

Moodle est utilisé dans tous les pays du monde. Cette réalisation équivaut non seulement à des millions d'utilisateurs mondiaux, mais également à la nécessité de traduire Moodle dans une multitude de langues, pour le rendre accessible à notre grande communauté.

Disponible en anglais par défaut, Moodle s'appuie sur la contribution de ses mainteneurs bénévoles de packs linguistiques pour le rendre disponible dans de nombreuses langues. Ensemble, ces volontaires visent à traduire plus de 23 000 phrases (ou chaînes) pour chaque langue.

Le soutien de nos mainteneurs bénévoles de packs linguistiques est essentiel pour aider à l'enseignement et à l'apprentissage des personnes utilisant Moodle, à travers le monde.

Moodle HQ s'entretient avec Koen Roggemans, coordinateur bénévole de la traduction de Moodle, basé en Belgique, sur l'importance de traduire Moodle dans de nombreuses langues.

Moodle HQ: Merci, Koen, d'avoir pris le temps de nous parler. Pourriez-vous commencer par nous expliquer en quoi consiste votre rôle, en tant que coordinateur de la traduction pour Moodle,?

Koen Roggemans: En 2004, Martin m'a demandé de devenir le coordinateur de la traduction de Moodle. Le rôle comprendrait; mettre en place de nouvelles langues sur le site de traduction de Moodle, aider les nouveaux traducteurs à démarrer et, si nécessaire, transférer la responsabilité d'une traduction (connue sous le nom de «pack linguistique») à un nouveau traducteur. J'ai accepté et je fais le travail depuis!

Moodle est actuellement en cours de traduction dans plus de 100 langues. Certains modules linguistiques sont complets, d'autres viennent de commencer et certains ont besoin de nouveaux traducteurs.

Je suis également responsable du pack linguistique pour le néerlandais (ma langue maternelle et l'une des trois langues officielles en Belgique). Comme tous les mainteneurs de packs linguistiques, je travaille comme bénévole.

Je suis également responsable informatique et professeur dans une école pour élèves de 12 à 18 ans. J'utilise naturellement Moodle avec mes cours et j'encourage les autres professeurs à l'utiliser aussi.

Moodle HQ: Quelle est l'importance, de votre point de vue en tant que mainteneur de module linguistique et coordinateur de traduction, de traduire Moodle?

Koen Roggemans: Moodle est utilisé partout dans le monde, pour tous les groupes d'âge, dans des langues autres que l'anglais. Il est donc important que Moodle soit disponible dans la langue de l'apprenant. La disponibilité de Moodle dans d'autres langues signifie également que les apprenants peuvent se concentrer uniquement sur leur apprentissage.

Les contributeurs aux modules linguistiques jouent un rôle important pour rendre Moodle plus accessible aux enseignants et aux apprenants du monde entier.

À ce jour (correct au moment de la publication), un total de 1 231 693 chaînes ont été traduites par les membres de la communauté et soumises dans AMOS, l'outil de traduction que nous utilisons pour Moodle.

C'est un exploit incroyable et dont tous les bénévoles devraient être fiers!

Moodle HQ: Alors, qui peut contribuer à une traduction pour Moodle?

Koen Roggemans: Quiconque ayant une bonne compréhension de la langue anglaise, en plus de sa langue maternelle, est invité à contribuer à une traduction. Même la correction d'une faute d'orthographe est une contribution valable.

Si votre langue maternelle est l'anglais ou si vous avez des compétences en anglais de haut niveau, vous pouvez également contribuer à corriger les erreurs d'orthographe et à proposer des améliorations du pack de langue anglaise. Pour plus de détails, veuillez consulter le guide l'amélioration des chaînes de langue anglaise.

Moodle HQ: Si quelqu'un souhaite contribuer aux traductions de Moodle, que lui diriez-vous pourquoi il devrait s'impliquer? Qu'est-ce que les contributeurs retireront de l'expérience?

Koen Roggemans: Si vous traduisez Moodle ou apportez des améliorations à une traduction existante, ce n'est pas un travail supplémentaire de partager votre contribution avec la communauté. Votre traduction sera alors disponible pour tous ceux qui souhaitent utiliser Moodle dans votre langue.

La traduction de logiciels open source tels que Moodle fonctionne exactement comme le développement du code des logiciels open source: chaque utilisateur peut contribuer et améliorer le produit. Si vous voyez un problème dans la traduction, signalez-le. Si vous trouvez un domaine où la traduction est manquante, vous pouvez contribuer un peu de temps et améliorer le produit pour vos propres besoins et laisser les autres en bénéficier également. Tout comme vous bénéficiez du travail des contributeurs avant vous.

L'avantage d'être membre de la communauté Moodle est que vous pouvez collaborer et l'améliorer ! Plus d'utilisateurs se traduisent par plus de contributeurs et de meilleures traductions / de meilleurs logiciels.

Chez Moodle, nous voulons le rendre accessible à tous dans le monde et offrir à tous ceux qui parlent n'importe quelle langue la possibilité d'aider à traduire l'interface. Les locuteurs de langues minoritaires peuvent traduire Moodle et l'utiliser avec leurs élèves.

Les langues sont un patrimoine culturel précieux et une composante importante de l'identité d'une population. Fournir Moodle dans une langue minoritaire aide à encourager son utilisation.

Il en va de même pour les langues parlées dans les régions du monde avec des budgets ou des ressources informatiques plus petits. Moodle peut être traduit dans n'importe quelle langue pour laquelle quelqu'un se porte volontaire.

Les contributeurs à la traduction de Moodle et les responsables des modules linguistiques sont répertoriés dans le crédits de traduction et si possible, sur d'autres canaux de communication Moodle pertinents.

Les responsables des modules linguistiques reçoivent également des badges en reconnaissance de leur soutien.

Moodle HQ: Alors, maintenant qu'un contributeur potentiel sait pourquoi ou quelles sont les raisons d'aider à la traduction, quelle est la prochaine étape?

Koen Roggemans: Veuillez consulter le contribuer un guide de traduction pour savoir comment vous pouvez aider à traduire Moodle. Le site de traduction Moodle permet aux traducteurs de travailler en collaboration sur les modules linguistiques à l'aide d'un outil de traduction Moodle spécial appelé AMOS.

Après avoir soumis une traduction, votre contribution est examinée par le responsable de votre module linguistique, approuvée et incluse dans le module linguistique. Votre contribution sera alors disponible pour tous ceux qui utilisent Moodle dans votre langue.

Si votre langue n'a pas de responsable, veuillez consulter notre guide maintenir un module linguistique et envisagez de faire du bénévolat pour le travail!

Si vous souhaitez simplement signaler une faute d'orthographe, vous pouvez simplement contacter le responsable du module linguistique, comme indiqué dans le crédits de traduction.

—–

Merci, Koen, d'avoir pris le temps de parler au siège de Moodle et de nous expliquer l'importance des traductions de Moodle et les étapes à suivre pour y contribuer.

Enfin, un grand merci à tous ceux qui ont contribué une traduction et tous nos mainteneurs de packs linguistiques. Votre soutien continu permet de garantir que Moodle est accessible aux éducateurs et aux apprenants du monde entier.