Moodlers Monday: Nous disons Hola au traducteur et documentaire mexicain Moodle Germán Valero

Chaque lundi, nous vous présentons des Moodlers utiles et dévoués de tout le Moodleverse. Récemment, nous avons rencontré virtuellement Luiggi Sansonetti en France et notre propre Mary Cooch et Sander Bangma au siège de Moodle.

Ce lundi, nous nous entretenons avec Mexican Moodler, Germán Valero, un traducteur de documentation et vidéo de longue date, traducteur de langue de base, testeur, contributeur de plugins et Moodler particulièrement utile.

Nous voulions en savoir plus sur les raisons pour lesquelles Germán est si dévoué à Moodle. Voici ce qu'il a dit!

Moodle HQ: Merci Germán d'avoir pris le temps de discuter avec nous. Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur vous-même et comment vous avez commencé à vous impliquer avec Moodle. 

Allemand: Je suis professeur de pathologie vétérinaire dans la plus grande école de médecine vétérinaire du Mexique. J'ai été le premier professeur à utiliser Moodle dans mon école.

Moodle HQ: Quand avez-vous commencé "Moodling?"

Allemand: En 2005.

Moodle HQ: Comment avez-vous rencontré Moodle?

Allemand: Un ami ingénieur d'un de mes étudiants de premier cycle m'a suggéré d'essayer Moodle sur un vieux PC. Je l'ai fait, et très vite, j'utilisais Moodle pour mes quiz hebdomadaires pour mon cours de premier cycle en pathologie vétérinaire. Peu de temps après, d'autres professeurs vétérinaires voulaient utiliser Moodle et sa croissance a été exponentielle.

Moodle HQ: Selon Helen et Mary, notre gestionnaire de communauté et éducatrice, vous traduisez très rapidement de nouvelles fonctionnalités! Comment trouvez-vous le temps? Qu'est-ce qui vous plaît dans le processus?

Allemand: Je voulais aider d'autres professeurs et étudiants hispanophones à mieux utiliser ce formidable outil, à améliorer l'enseignement et l'évaluation dans de nombreuses matières. La traduction de l'anglais est généralement facile, et cela me donne une grande satisfaction de pouvoir aider de nombreux enseignants et étudiants qui ne pouvaient pas profiter de l'enseignement de l'anglais que j'avais.

En 2013, j'ai eu un congé sabbatique que j'avais l'habitude d'écrire trois livres en espagnol (l'un d'eux sur Moodle 2.4 pour les professeurs d'université; il est disponible gratuitement sur http://apuntesenlinea.fmvz.unam.mx/mod/url/view.php?id=7879 ) et traduire la plupart des chaînes de base en anglais de Moodle et de nombreux plugins supplémentaires populaires.

Lorsque j'ai commencé à utiliser Moodle, beaucoup de mes collègues enseignants se sont plaints de la rareté de la documentation en espagnol pour Moodle. Je savais que je pouvais faire une différence, et je le fais depuis.

Lorsque j'étais étudiant de premier cycle, il était de règle que la plupart des livres dignes de lecture dans de nombreux domaines étaient initialement disponibles en anglais uniquement, et les traductions espagnoles étaient disponibles des années plus tard et à un coût beaucoup plus élevé. Pour Moodle, nous pouvons avoir les mêmes nouvelles versions de Moodle disponibles dans de nombreuses langues le jour même de la version originale en anglais. Cela me rend très heureux (ainsi que de nombreux moodlers mexicains).

Moodle HQ: Moodle est très populaire dans les pays d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. Pourquoi pensez-vous que c'est le cas, et quelle a été votre expérience?

Allemand: Une enquête récente de l'Association mexicaine des établissements d'enseignement supérieur ANUIES (http://estudio-tic.anuies.mx/ ) a constaté qu'en 2016, 75% des établissements d'enseignement supérieur mexicains utilisaient Moodle, et qu'il est passé à 76% en 2017. La plupart des établissements d'enseignement supérieur d'Amérique latine ont des ingénieurs informatiques très compétents, mais des fonds très limités pour l'informatique, ce qui fait de Moodle un établissement très logique et rentable. choix.

Moodle HQ: Qu'est-ce qui vous excite le plus en termes d'avenir de Moodle et du projet open source - en particulier en termes de langues? Qu'attendez-vous de voir en 2018 et au-delà?

Allemand: J'espère que le noyau Moodle continuera d'améliorer les outils disponibles pour les enseignants. Le fait qu'il puisse être traduit si facilement et rapidement en autant de langues en fait un LMS très efficace à l'échelle mondiale.

Un Moodle bien traduit dans n'importe quelle langue est tout aussi génial (et gratuit) que la version anglaise originale.

La coopération internationale pour un objectif commun est une grande caractéristique des projets Open Source. Moodle a notamment bénéficié de plugins extrêmement utiles fournis par de nombreuses personnes de très nombreux pays et avec différentes langues maternelles. Si vous ajoutez de nombreuses bonnes petites contributions, vous obtenez une amélioration phénoménale de l'ensemble global des outils.

—– 

Merci Germán d'avoir pris le temps de nous parler aujourd'hui. Nous apprécions vraiment cela.

Rendez-vous la semaine prochaine pour une autre conversation avec un Moodler.

Écrire un commentaire